• 首页
  • 久久精品国产免费高清
  • 久久久久久久精品影院
  • 久久精品福利
  • 让建站和SEO变得简单

    让不懂建站的用户快速建站,让会建站的提高建站效率!

    久久精品福利

    你的位置:香蕉本道久久精品 > 久久精品福利 > 不卡无码免费久久99,国产呦萝小初合集密码

    不卡无码免费久久99,国产呦萝小初合集密码

    发布日期:2022-10-18 09:58    点击次数:166

    不卡无码免费久久99,国产呦萝小初合集密码

    “西域”是丝绸之路磋议的中枢主意,不外“丝绸之路”英译为Silk Road已是海外公认的圭表,但“西域”的英文译名却尚未调理。在此,笔者拟对“西域”的主要英译名做一辨析,但愿能有助于识者在该畛域尽早完了共鸣。

    “西域”的语源无疑在中国,是故解析“西域”一词的英译应先证明汉语学界是如何剖释其内蕴的。西域史全球冯承钧(1887-1946年)在《西域地名》一书中就曾开宗明义地写到:

    西域的称号,在两汉时特指天山南路诸国。到了隋唐的技能,西域的范围就蔓延了。裴矩撰《西域图记》北道至拂菻,中道至波斯,南道至婆罗门,几将亚洲圆善包括(《隋书》卷六十七)。到了元明的技能,又将欧洲、非洲的一部包括在内,范围更大。本篇考据的范围,就是这个广义范围:东起玉门,西抵欧非,只将南海同越南半岛以外;但其中有几个南海地名同内地的几个称号,因为附带的关系,也随带列入篇内。[1]

    《西域地名》所说两汉时之西域即《汉书·西域传》所言“西域以孝武时始通,本三十六国,自后稍分至五十余,皆在匈奴之西,乌孙之南。南北有大山,中央有河,东西六千余里,南北千余里。东则接汉,阸以玉门、阳关,西则限以葱岭。”[2]这一狭义的西域到清代已演化为新疆。广义上的西域则近可含亚洲,远可达欧非,但未纳入海上丝绸之路。除此,由于在法国受过精深的历史话语学(historical linguistics)教练,冯先生于《西域地名》的一些词条里也特别留情了人种、风气、话语等地名考据身分。日本西域史家羽田亨(1882-1955年)对西域的意会相同有广狭二义之分,他在《西域飘逸史概论》里证明到:“正本这一称号的含义是很深广的。中国古时对西方各地,不论印度、波斯、埃及、欧洲,都包括在西域这又名下。而另一方面却又将略当至今天新疆天山南路的地方专称西域。现在咱们盘考的就是后一含义的西域。”[3]如此看来,“西域”的英译还当顾及广狭二义。

    迄今,联系“西域”的英文对译比拟流行的有四类:一、Turkestan或Chinese Turkestan;二、Serindia;三、(the) Western Regions;四、Xiyu。以下即是笔者洽商中文语义之“西域”对上述词汇所做的考释。

    林语堂先生(1895-1976年)在《现代汉英辞书》中将“西域”(时当新疆)翻作Turkestan,[4]按Turkestan或Turkistan来自波斯语,音译为“突厥斯坦”,意译即“突厥闾阎”或“突厥人的地皮”。然则突厥语民族(Turkic people)并非某地私有之群体,诸如俄罗斯的巴什基尔人(Bashkirs)、鞑靼族(Tatars,中国称“塔塔尔族”)、库梅克人(Kumyks),中国的维吾尔族(Uigur),中国和中亚地区的哈萨克族(Kazaks)、柯尔克孜族(Kirgiz,中亚之“吉尔吉斯”)、乌孜别克族(Uzbeks),还有土库曼人(Turkmen)和土耳其人(Turks)等等,俱为突厥族群。[5]换言之,突厥语民族漫步于欧亚两洲。[6]鉴于此,部分学者又将Turkestan细化为Chinese Turkestan,对应新疆,如此坦因(M. A. Stein, 1862-1943)的名作《杳渺的于阗国——新疆考古学侦视备陈》(Ancient Khotan:Detailed Report of Archaeological Explorations in Chinese Turkestan)[7]以及《沙埋于阗废地记——新疆考古学与地舆学侦视纪程》(Sand-Buried Ruins of Khotan: Personal Narrative of a Journey of Archaeological and Geographical Exploration in Chinese Turkestan)。[8]可即便如此,Turkestan或Chinese Turkestan仍具显然的地缘政事学(geopolitics)色调,以至到了本日这一状况还在延续,美国突厥学家卡特·沃恩·芬德利(Carter Vaughn Findley)靠近Turkistan时就颇费思忖,其专著《全国史上的突厥人》(The Turks in World History)言及Turkistan在古代疏漏格外至今新疆一带,19世纪末叶到20世纪早期继为中亚地区的代名词——不同期期的区域观念皆因职权更替而变化。[9]守护前论,西域范围的变化却非如是有限,对此陈垣先生(1880-1971年)有一段详备阐释:

    西域之名,汉已有之,其范围随期间之地舆学问及政事势力而异。汉武以前,大抵自玉门关、阳关以西,至今新疆省止,为西域。自后西方学问渐增,推而至葱岭以西,撒马儿干、今俄版图耳其斯坦,[10]及印度之一部,更进而至波斯、大食、小亚细亚,及印度沿路,亦称西域。元人著述中所谓西域,其范围亦极广漠,自唐兀、畏吾儿,历西北三藩所封地,以达于东欧,皆属焉。[11]

    不难想见,从两汉至元代,Turkestan或Chinese Turkestan与“西域”的内涵均有距离,毕竟,西域的历史弗成简便等同于突厥语民族的以前,即如汉代何来突厥?Turkestan或Chinese Turkestan也无法诠证广义之西域。再者,行动Turkestan的枝蔓,美国伊朗学前辈费耐生(Richard N. Frye, 1920-2014)又执有一种别样思维——他对“新疆”(Xinjiang)和“突厥斯坦”(Turkestan)的使用可谓开合寂静,于是汉代之新疆、公元前2世纪在突厥斯坦东部活动的塞种人(Sakas)等“穿越式”论调未免频现其书中,而“西域”之迁化却难觅脚迹……[12]

    1、赤峰市召开新冠肺炎疫情防控工作新闻发布会

    Serindia取自斯坦因的5卷本巨制Serindia: Detailed Report of Exploration in Central Asia and Westernmost China,中译为《西域——中亚与中国西疆查验备陈》或《西域考古图经》。斯坦因在〈绪论〉里论及,Serindia的法文神色为Sérinde,从当然属性到历史关联,言简意深的Serindia都是界定西域的最好英文语词。该词的词源可追忆至拜占庭史家普罗科匹厄斯(Procopius,约500-560年)书写确当地称号Serinda,其词根是希腊语的Σῆρες或拉丁语的Sērēs,后转为罗马化的Seres。[13]这些拼写神色实则都源自汉语的“丝”字,Seres意即“丝国”、“丝人”[14]或“丝国匹夫”——不独指中国人,亦包括其他东亚住户。再加剖析,谨防的人会发现Serindia的后缀正本就是India,Seres与India缩合后即为Serindia,[15]其本源即是由希腊语Σῆρες及Ίνδοί养殖的复合词Serinda,意指华夏和印度之间的地带,也就是偏广义的西域。[16]照此分析,Serindia至少还将青藏高原囊括在内。不外正如英国粹者彼得·霍普柯克(Peter Hopkirk, 1930-2014)所论,西域的界限虽几经变迁,致使略显污秽,但传统上并未延长至喜马拉雅地区,倒是向来都不会把塔克拉玛干沙漠(Taklamakan)摒除在外。Serindia的描写词神色Serindian多用于抒发艺术理念,然“西域艺术”(Serindian art)却非泛泛真谛上印度艺术与汉代艺术的组合。此所在谓印度艺术,实当犍陀罗(Gandhāra)希腊化释教阶段,而绕过青藏高原,从印度到西域的释教传法路子所承载的西域艺术时势,当然是印度、希腊、波斯、犍陀罗、华夏以及原土文化的混融体。[17]时下Serindia依旧荒疏着高古的馨香,总部位于芝加哥的西域书社(Serindia Publications)就是她的“传人”,特道理的是这家出书社其实很少印行西域出书物——藏学和释教才是其主营标的。

    与Serindia稍异,(the) Western Regions是华侨学者情有独钟的“西域”译名,李荣熙居士(1916-1997年)英译的《大唐西域记》就将书名写稿The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions,[18]刘欣如教学在其英文论著《全国史上的丝绸之路》(The Silk Road in World History)中亦将汉代“西域”唤作Western Regions,[19]中国人民大学国粹院西域历史话语磋议所裁剪的《西域历史话语磋议集刊》之英文刊名守旧了这一直译:Historical and Philological Studies of China’s Western Regions。[20]笔者所见英文体术作品相同不乏以Western Regions指称西域的,如英国汉学家吴芳思(Frances Wood)所著《丝绸之路——亚洲土产货两千年》(The Silk Road: Two Thousand Years in the Heart of Asia)的开篇即说:“至迟从公元1世纪启动,中国人对京城通往‘西域’(Western Regions)[约远及妫水(Oxus)]的(丝路)南北两道就已有我方的专称。”[21]斯坦因眼中的Western Regions则较为具体,格外于后世的塔里木盆地(Tarim Basin)以至锡尔河与阿姆河流域,[22]然他似未明辨Western Regions与Serindia的异同。这类Western Regions的英译,总体在新疆及中亚、南亚范围内言西域,代表了一般语境中的西域观念。不外一国之“西部地区”在译为英文时也可作Western Region(s),易与“西域”相混,应予细心。另外英国东方学家毕尔(Samuel Beal, 1825-1889)译注的《大唐西域记》题为Si-Yu-Ki: Buddhist Records of the Western World,按Western World在书里又作Western Countries,皆可包举悉数西方全国;或因该书尚有《佛国记》和《宋云-惠生行纪》之译介,内容与主标题颇显扞格,毕尔不得无用一个含义普通的副标落款词来加以搭救。[23]

    借用汉语拼音Xiyu来表述“西域”是另一种英译政策,美国汉学家韩森(Valerie Hansen)的新作《丝路新史》(The Silk Road: A New History)于此便有明畅的演绎。韩森说:“出了敦煌,商旅便参加名为新疆的地区。‘新疆’一词字面道理是‘新辟疆土’,[24]这一术语的使用始于18世纪清朝投诚此地。之前中国人将该地区称为‘西域’(Xiyu),意即‘Western Regions’,其范围西抵乌兹别克斯坦(Uzbekistan)和塔吉克斯坦(Tajikistan),东至中国甘肃和陕西。中国西部的丝绸诚笃多半位至今新疆境内。”[25]Xiyu和Western Regions的合体坚强透射出“西域”英译次第化的色泽。

    进言之,Turkestan或Chinese Turkestan语义未免散杂,还有较为浓厚的政事气味,确非“西域”之良译。Serindia带有多少他者(others)假想的意味,但对西域的地舆学解释却不够严谨,故自域外视角明察亚洲中部的西域文化时,Serindia权可做一备选。再由原土观(native’s point of view)注视,管见以为Xiyu与Western Regions的搭配乃是现今最为可行的“西域”英译决议。事实上这一决议在现代汉学著述中并不鲜见,“新清史”主将、乔治城大学教学米华健(James A. Millward)就曾用“‘Western Regions’(Xiyu)”来译写“西域”。[26]忘我有偶,耶鲁大学中国史教学濮德培(Peter C. Perdue)在英译七十一所著《西域闻见录》(成书于1777年)时也沿用了前人的圭表写法,即“Xiyu Wenjianlu (A Record of Things Seen and Heard in the Western Regions)”。[27]英国汉学家魏根深(Endymion Wilkinson)在其汉学目次学巨著《中国历史生手册》(Chinese History: A New Manual)中对Xiyu与Western Regions“喜结连理”更深表认可,他在〈西域族名及地名〉一节的出手就直陈:“The term Xiyu 西域 (Western Regions) first appears as the title of Hanshu 汉书 96 (Xiyu zhuan 西域传 [Memoir on the Western Regions]). It was used in two different senses in Chinese history.”[28]拙译为“‘西域’(Western Regions)这一术语始见于《汉书》卷96一篇名(〈西域传〉)。在中国历史上对它的意会有广狭二义之分。”雷同汉英兼顾的考究个案载于《手册》者实不一而足,如“Xiyu shuidao ji 西域水道记 (Record of waterways in the Western Regions)”、“Qinding Xiyu tongwen zhi 钦定西域同文志 (Parallel scripts of the Western Regions, by imperial command)”、“Xiyu diming 西域地名 (Western Region toponyms)”等等,[29]他亦凭借此书荣膺2014年儒莲奖(Prix Stanislas Julien)。

    音义洽商的译法原不啻以上诸家,印第安纳大学的欧亚学教学白桂思(Christopher I. Beckwith)对“西域”又有我方的比拟性论见。白氏曾以一部史料该赡而视线浩荡的吐蕃史杰作蜚声学界,是书全称为《中亚的吐蕃帝国——中叶纪早期吐蕃、突厥、大食、唐朝之争霸史》(The Tibetan Empire in Central Asia: A History of the Struggle for Great Power among Tibetans, Turks, Arabs, and Chinese during the Early Middle Ages)。在书尾的词汇内外,威玛式拼音与汉字组合的“Hsi yü 西域”[30]赫然在列,索引中则昭示“hsi yü. 参见Western Regions”。[31]另者,《资治通鉴》曾述开元十年(722年)秋“吐蕃围小勃律王没谨忙,谨忙求救于北庭节度使张(孝)嵩,曰:‘勃律,唐之西门。勃律亡,则西域皆为吐蕃矣!’”[32]白桂思将没谨忙的这句话英译作“Balûr is T’ang’s western gate. If Balûr is lost, all of the Western Regions will be Tibetan!”[33]Balûr即勃律,“西域”直译为Western Regions。他进一步以为,敦煌古藏文文件中的Stod-phyogs一词多训作“上方”或“西部”,但轮廓中文史实查验,Stod-phyogs应与“西域”同义。他举了三组例子,内中与Stod-phyogs干系的地方均属“西域”限制,如727年秋吐蕃攻占的瓜州,赤松德赞时(Khri-srong-lde-btsan,755-797年在位)投诚之于阗,756至757年间向吐蕃朝贡吐蕃亦遣使回拜的护蜜(Wakhan)和识匿(Shughnan)[34]等。[35]Stod-phyogs与“西域”“这两个词字面道理疏通,且用以描写相同的地域,尽管彼时吐蕃人以Stod-phyogs来暗意西域赶快理学而言随机贤达。”[36]同期他也从一般和具体两个头绪强调了hsi yü与Western Regions的匹配:最初,“面前,‘西域’通译作‘the Western Regions’。”(Now, hsi yü is usually rendered as “the Western Regions.”)其次,吐蕃占据瓜州时,曾斩获多量原想发往Stod-phyogs的唐朝丝织品,而“该词只可释作汉语真谛上的‘西域’(Western Regions),其区域大体与吐蕃北部及西北部一致。”[This can only mean the Chinese hsi yü (Western Regions), which were mostly north and northwest of Tibet.][37]

    综上,恰如时贤笔底所示,汉学、中亚学乃至东方学著述均可欺骗这一亦中亦西式译语。继之,在实施中学者不妨先写出Xiyu,再以Western Regions为中心词对西域之地望做出广义或狭义阐明,如此当可幸免不识中文者对Xiyu的困惑,一朝立此前提读者亦不至将Western Regions扭曲为“西部地区”。虽然,在论说干系问题时作家仍需解释我方对西域所持的历史观,毕竟Xiyu与Western Regions之泮合浓缩了丰富的源语(source language)信息,普通受众很难仅依两三个单词去寻索西域旧事。对此陈寅恪先生(1890-1969年)纪念道:“盖一期间之名词,有一期间之定义。其涵义之广狭,随政事社会之变迁而不同,赓续广大之纠纷讹谬,即因兹细故而起,此尤为治史学者所宜审慎也。”[38]终末尚需补充少量:斯坦因曾著有亚洲查验记之简本,名为On Ancient Central-Asian Tracks,向达先生(1900-1966年)既往的中译本题作《斯坦因西域考古记》,[39]这是英译中的典范了。

    注释:

    [1] 冯承钧原编,陆高山增订:《西域地名•序例》,北京:中华书局,1980年,第4页。

    不卡无码免费久久99

    [2] (汉)班固撰,(唐)颜师古注:《汉书》卷九十六上〈西域传第六十六上〉,北京:中华书局,1962年,第3871页。

    [3] [日]羽田亨著,耿世民译:《西域飘逸史概论》(外一种),北京:中华书局,2005年,久久精品福利第5页。

    [4] 详见林语堂编订:《现代汉英辞书》,香港:香港中文大学辞书部,1972年,第465页。

    [5] See James S. Olson, An Ethnohistorical Dictionary of China, Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1998, pp. 341-342.

    [6] See M. Aurel Stein, Sand-Buried Ruins of Khotan: Personal Narrative of a Journey of Archaeological and Geographical Exploration in Chinese Turkestan, London: Hurst and Blackett, Ltd, 1904, p. 322.

    [7] See M. Aurel Stein, Ancient Khotan: Detailed Report of Archaeological Explorations in Chinese Turkestan (Vol. I), Oxford: Clarendon Press, 1907, pp. v, 1. 按:Khotan好多译著翻为“和田”,需知“和田”是今名,“于阗”是古名。Detailed Report有人管制作“详细答复”,本体上此书是1900至1901年斯坦因奉印度政府之命赶赴新疆南部查验的恶果,笔者以为书名中译贵在忠实凝练,故以“备陈”点睛。

    [8] See M. Aurel Stein, Sand-Buried Ruins of Khotan: Personal Narrative of a Journey of Archaeological and Geographical Exploration in Chinese Turkestan, London: Hurst and Blackett, Ltd, 1904, pp. 120, 124, 128. 按:清人西征日志多以“纪程”为名,正是Personal Narrative of a Journey的贴切中译。

    [9] See Carter Vaughn Findley, The Turks in World History, New York: Oxford University Press, 2005, pp. 16, 49, 82, 149, 151, 192-193.

    [10] 按:俄版图耳其斯坦即中亚河中地区(Transoxania/Transoxiana),面前阿姆河(Oxus,汉籍之“妫水”或“乌浒水”)与锡尔河(Yaxartes/Syr-Darya,唐代之“药杀水”)之间的浩荡区域,其中心为流经塔吉克斯坦及乌兹别克斯坦的扎拉夫尚河[Zarafshan river,古之“粟特水”(Wadi al-Sughd)或“那密水”]。昔日粟特水的灌溉不仅柔润着生齿华贵的农村及城市聚落,也生长了灿艳的粟特飘逸(Sogdiana/Sogdia)。参见Svat Soucek, A History of Inner Asia, Cambridge: Cambridge University Press, 2000, pp. 4-6, 25-26; 冯承钧原编,陆高山增订:《西域地名》,北京:中华书局,1980年,第72、87、106、107页。

    [11] 陈垣:《元西域人华化考》,上海:上海古籍出书社,2008年,第1页。

    [12] See Richard N. Frye, The Heritage of Central Asia: From Antiquity to the Turkish Expansion, Princeton, NJ: Markus Wiener Publishers, 1996, pp. 32, 35-36, 60, 124-125, 129.

    [13] See M. Aurel Stein, Serindia: Detailed Report of Exploration in Central Asia and Westernmost China (Vol. I Text), Oxford: Clarendon Press, 1921, p. viii.

    [14] 按:“丝人”一译典出元稹(779-831年)描写治世景象的诗句:“皇帝既穆穆,群材亦森森。剑士还农野,丝人归织纴。”参见(唐)元稹:《元氏长庆集》卷第一〈古诗•桐花〉,载《四部丛刊•集部》。

    [15] See Frances Wood, The Silk Road: Two Thousand Years in the Heart of Asia, Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2002, pp. 29, 42-43.

    Peter Hopkirk, Foreign Devils on the Silk Road: The Search for the Lost Treasures of Central Asia, London: John Murray, 2006, pp. 19-23.

    [16] See M. Aurel Stein, Serindia: Detailed Report of Exploration in Central Asia and Westernmost China (Vol. I Text), Oxford: Clarendon Press, 1921, p. viii.

    [17] See Peter Hopkirk, Foreign Devils on the Silk Road: The Search for the Lost Treasures of Central Asia, London: John Murray, 2006, pp. 12, 23-24, 63, 87.

    [18] See The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, translated by Li Rongxi, Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.

    [19] See Xinru Liu, The Silk Road in World History, New York: Oxford University Press, 2010, pp. 2, 7-9, 14-17.

    [20] 详见沈卫荣主编:《西域历史话语磋议集刊》第一辑,北京:科学出书社,2007年。

    [21] Frances Wood, The Silk Road: Two Thousand Years in the Heart of Asia, Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2002, p. 9.

    [22] See M. Aurel Stein, Ruins of Desert Cathay: Personal Narrative of Explorations in Central Asia and Westernmost China (Vol. I), London: Macmillan and Co., Limited, 1912, p. 512.

    国产呦萝小初合集密码

    [23] See Si-Yu-Ki: Buddhist Records of the Western World (2 vols.), translated from the Chinese of Hiuen Tsiang (A. D. 629) by Samuel Beal, Boston: J. R. Osgood & Co, 1885.

    [24] 按:就一般中国人的原土学问来讲,“新辟疆土”这一说法并不准确。

    [25] Valerie Hansen, The Silk Road: A New History, New York: Oxford University Press, 2012, p. 9. 按:方今美国汉学界对清代西域(Western Regions)和新疆(Xinjiang)的消失性有十分表露的意志。参见James A. Millward, Ruth W. Dunnell, Mark C. Elliott, and Philippe Forêt (eds.), New Qing Imperial History: The Making of Inner Asian Empire at Qing Chengde, London & New York: RoutledgeCurzon, 2004, pp. 93, 112, 227, 245.

    [26] See James A. Millward, Beyond the Pass: Economy, Ethnicity, and Empire in Qing Central Asia, 1759-1864, Stanford, CA: Stanford University Press, 1998, pp. 20-21.

    [27] Peter C. Perdue, China Marches West: The Qing Conquest of Central Eurasia, Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press, 2005, pp. 481, 657, 674.

    [28] Endymion Wilkinson, Chinese History: A New Manual, Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, distributed by Harvard University Press, 2012, p. 579.

    [29] Ibid., pp. 200, 579.

    [30] 按:Hsi yü即当汉语拼音之Xiyu。

    [31] Christopher I. Beckwith, The Tibetan Empire in Central Asia: A History of the Struggle for Great Power among Tibetans, Turks, Arabs, and Chinese during the Early Middle Ages, Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1993, pp. 234, 273.

    [32] (宋)司马光编订、(元)胡三省音注:《资治通鉴》(下)卷二百十二〈唐纪二十八〉,上海:上海古籍出书社,1987年,第1438页中。

    [33] Christopher I. Beckwith, The Tibetan Empire in Central Asia: A History of the Struggle for Great Power among Tibetans, Turks, Arabs, and Chinese during the Early Middle Ages, Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1993, p. 95.

    [34] 按:护蜜辖境约面前瓦罕走廊(Wakhan Corridor);识匿略当锡克南地区(Shighnan),今分隶阿富汗与塔吉克斯坦两国。参见(宋)欧阳修、宋祁撰:《新唐书》卷二百二十一下〈传记第一百四十六下·西域下〉,北京:中华书局,1975年,第6254-6255页;冯承钧原编,陆高山增订:《西域地名》,北京:中华书局,1980年,第84、103页。

    [35] See Christopher I. Beckwith, The Tibetan Empire in Central Asia: A History of the Struggle for Great Power among Tibetans, Turks, Arabs, and Chinese during the Early Middle Ages, Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1993, pp. 101, 144-145, 155, 203-205.

    [36] Ibid., p. 205. 按:以Stod-phyogs指西域就像用“西部”代“西域”,应属权宜之策。

    [37] Ibid., p. 204.

    [38] 陈寅恪:〈元代汉人译名考〉,载《金明馆丛稿二编》,北京:三联书店,2015年,第105页。

    [39] 详见[英]斯坦因著,向达译:《斯坦因西域考古记》,上海:中华书局,1936年。

    起原:全国民族

    作家:王璞国产日韩在线视频

    发布于:北京市声明:该文见地仅代表作家自身,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间劳动。